Archive for the ‘Leben und Tod’ Category

死去活来 – Chinesisches Sprichwort #347

13.12. 2011

sǐ qù huó lái
furchtbar (weinen, geschlagen werden); mehr tot als lebendig

死 sǐ – Tod
去 qù – weggehen
活 huó – Leben
来 lái – kommen

Also in etwa: Der Tod geht und das Leben kommt.

Beispiel:
„汤宇霖喊着陈石的小名,趴在儿子遗体上哭得死去活来.“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/09/26/6997836.html

 

Advertisements

杀鸡吓猴 – Chinesisches Sprichwort #340

06.12. 2011

shā jī xià hóu
jemand exemplarisch bestrafen, um andere abzuschrecken

杀 shā – töten
鸡 jī – Huhn
吓 xià – einschüchtern
猴 hóu – Fuchs

Also in etwa: Das Huhn töten, um den Fuchs einzuschüchtern.

Beispiel:
„采用这种杀鸡吓猴的方法推进工作,不只反映出行政工作上的“黔驴技穷”,也不利于工作的深入,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/01/02/3230763.html

 

弱肉强食 – Chinesisches Sprichwort #318

14.11. 2011

ruò ròu qiáng shí
fressen und gefressen werden

弱 ruò – schwach
肉 ròu – Fleisch
强 qiáng – stark
食 shí – Speise

Also in etwa: Das Fleisch des Schwachen ist die Speise des Starken.

Beispiel:
„在中国互联网丛林中,弱肉强食依然是主宰一切的“丛林法则”。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/10/18/7275589.html

 

生龙活虎 – Chinesisches Sprichwort #317

13.11. 2011

shēng lóng huó hǔ
überschäumend vor Lebensenergie

生 shēng – Leben
龙 lóng – Drache
活 huó – lebhaft
虎 hǔ – Tiger

Also in etwa: Voller Leben wie ein Drache und lebhaft wie ein Tiger.

Beispiel:
„席群峰一直患有高血压,但一进世博园,像换了个人一样,马上生龙活虎起来。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/10/31/7454043.html

 

出生入死 – Chinesisches Sprichwort #316

12.11. 2011

chū shēng rù sǐ
seines Leben für etw./ jdn. riskieren

出 chū – heraus(kommen)
生 shēng – Leben
入 rù – hinein(treten)
死 sǐ – Tod
出生 chū shēng – geboren werden

Also in etwa: Vom Leben heraus kommen, in den Tod hinein.

Beispiel:
„…随着大选即将举行,他准备回去效命自己曾经出生入死、也建立过辉煌事业的故土。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/03/30/4221316.html

 

死不瞑目 – Chinesisches Sprichwort #303

30.10. 2011

sǐ bù míng mù
beim Tod noch etwas bereuen oder bedauern; sich beim Tod mit etwas nicht abgefunden haben

死 sǐ – sterben
不 bù – nicht
瞑 míng – Augen schließen
目 mù – Auge

Also in etwa: Beim Sterben die Augen nicht schließen.

Beispiel:
„人老心不老,只要有梦想我就要去追求,不然我会死不瞑目的,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/08/31/6575837.html

 

粉身碎骨 – Chinesisches Sprichwort #289

16.10. 2011

fěn shēn suì gǔ
sein Leben für etwas opfern

粉 fěn – zermahlen
身 shēn – Körper
碎 suì – zerbrechen
骨 gǔ – Knochen

Also in etwa: Der Körper wird zermahlen und die Knochen zerbrochen.

Beispiel:
„而在通风道里运输煤炭的工人却没有那么幸运了,有的被炸得粉身碎骨,有的被炸成重伤。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/04/11/4379313.html

 

厉兵秣马 – Chinesisches Sprichwort #283

10.10. 2011

lì bīng mò mǎ
sich für einen Krieg kampfbereit machen

厉 lì – schärfen
兵 bīng – Waffe, Soldat
秣 mò – füttern
马 mǎ – Pferd

Also in etwa: Die Waffen schärfen und die Pferde füttern.

Beispiel:
„今晚,南非世界杯就要揭幕了,就在各国家队厉兵秣马,准备上演好戏的同时,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/12/5216790.html

 

困兽犹斗 – Chinesisches Sprichwort #281

08.10. 2011

kùn shòu yóu dòu
sich in einer aussichtslosen Lage verzweifelt wehren

困 kùn – umzingeln
兽 shòu – Tier
犹 yóu – immer noch
斗 dòu – kämpfen

Also in etwa: Ein umzingeltes Tier kann immer noch kämpfen.

Beispiel:
„比赛胜负已经失去悬念,然而为了防止法国队困兽犹斗,特科格鲁继续穷追猛打。
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/09/06/6682811.html

 

唇亡齿寒 – Chinesisches Sprichwort #247

04.09. 2011

chún wáng chǐ hán
auf Gedeih und Verderb aufeinander angewiesen sein

唇 chún – Lippen
亡 wáng – abhanden kommen
齿 chǐ – Zähne
寒 hán – kalt

Also in etwa: Wenn die Lippen abhanden kommen, frieren die Zähne.

Beispiel:
„已被投资冲动吹大的楼市泡沫与银行房贷可谓唇亡齿寒。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/05/10/4807583.html

 

假道灭虢 – Chinesisches Sprichwort #195

14.07. 2011

jiǎ dào miè guó
Etwas Falsches vorgeben, um die Gegenpartei zu vernichten.

假 jiǎ – leihen
途 dào – Weg
灭 miè – vernichten
虢 guó – Guo (eh. Staat)

Also in etwa: Einen Weg „leihen“, um Guo zu vernichten.

Beispiel:
„以别人的马来骗别人的缎,是假道灭虢之计。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/08/10/2359022.html

 

隔岸观火 – Chinesisches Sprichwort #171

20.06. 2011

gé àn guān huǒ
aus sicherer Entfernung tatenlos zusehen

隔 gé – getrennt von, entfernt von
岸 àn – Ufer
观 guān – beobachten
火 huǒ – Feuer

Also in etwa: Vom anderen Ufer das Feuer beobachten.

Beispiel:
„对于台北的地产商来说,他们正隔岸观火羡慕着香港楼市源源不断的购买力和不断创出新高的楼价,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/03/26/4168947.html

 

苟延残喘 – Chinesisches Sprichwort #168

17.06. 2011

gǒu yán cán chuǎn
in den letzten Zügen liegen

苟 gǒu – oberflächlich, gerade noch
延 yán – verlängern
残 cán – lädiert
喘 chuǎn – schwer atmen

Also in etwa: Noch (am Leben) festhaltend schon erschöpft schwer atmen.

Beispiel:
„现在崔大林上任,不指望他一个人能够让中国足球从此回魂,能够保住中国足球最后一丝苟延残喘已然不错。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/12/17/3102098.html

万念俱灰 – Chinesisches Sprichwort #114

24.04. 2011

wàn niàn jù huī
vollkommen desillusioniert und hoffnungslos

万 wàn – extrem
念 niàn – Gedanke, Idee
俱 jù – komplett
灰 huī – niedergeschlagen

Also in etwa: Extreme Gedanken haben und total niedergeschlagen sein.

Beispiel:
„胡某万念俱灰,说两人一起喝农药自杀算了。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/03/25/4159714.html

 

屁滚尿流 – Chinesisches Sprichwort #95

05.04. 2011

pì gǔn suī liú
sich vor Angst in die Hosen machen

屁 pì – Furz
滚 gǔn – sich wälzen
尿 suī – Urin
流 liú – fließen

Also in etwa: Der Furz wälzt sich heraus und das Urin fließt.

Beispiel:
„尹子崇一见洋人来了,直急得屁滚尿流,连忙满脸堆着笑,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/12/31/3212999.html

 

缄口结舌 – Chinesisches Sprichwort #94

04.04. 2011

jiān kǒu jié shé
(aus Angst) schweigen wie ein Grab;
Stille spricht nicht

缄 jiān – versiegeln
口 kǒu – Mund
结 jié – verknoten
舌 shé – Zunge
jiéshé – Sprache verlieren

Also in etwa: Den Mund versiegeln und die Zunge verknoten.

Beispiel:
„…全国一片白色恐怖,使得读书人或者缄口结舌服从管治…“
Quelle: http://www.shulou.com/files/article/html/47/47889/2891747.shtml

 

葬身鱼腹 – Chinesisches Sprichwort #87

28.03. 2011

zàng shēn yú fù
ertrinken, ein nasses Grab finden

葬 zàng – bestatten
身 shēn – Körper
鱼 yú – Fisch
腹 fù – Bauch

Also in etwa: Der Körper wird im Bauch des Fisches bestattet.

Beispiel:
„堕入冰窟 圣人最终难逃葬身鱼腹?“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/12/09/3053439.html

 

杳如黄鹤 – Chinesisches Sprichwort #60

01.03. 2011

yǎo rú huáng hè
auf Nimmerwiedersehen verschwinden

杳 yǎo – verschwunden
如 rú – wie
黄 huáng – gelb
鹤 hè – Kranich
黄鹤 huánghè – gelber Kranich, der von Unsterblichen geritten wird

Also in etwa: Verschwunden wie der gelbe Kranich.

Beispiel:
„但这封信却杳如黄鹤,红四军一直未收到。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/11/19/2943066.html

 

鹿死谁手 – Chinesisches Sprichwort #47

16.02. 2011

lù sǐ shuí shǒu
wer die Oberhand gewinnt, wer sich schließlich durchsetzt

鹿 lù – Hirsch
死 sǐ – erlegen (Jagd)
谁 shuí – wer
手 shǒu – Hand, etwas in der Hand halten

Also in etwa: Wenn der Hirsch erlegt ist, wer hält ihn in der Hand?

Beispiel:
„新闻分析:斯里兰卡总统选举鹿死谁手“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/01/26/3454225.html

 

盖棺论定 – Chinesisches Sprichwort #15

15.01. 2011

gài guān lùn dìng
Erst nach seinem Tod läßt sich über einen Menschen ein Urteil fällen.

盖 gài – bedecken
棺 guān – Sarg
论 lùn – Meinung, Auffassung
定 dìng – festlegen

Also in etwa: Wenn der Sarg zu ist, wird die Meinung festgelegt.

Beispiel:
„由此事我们也可以看出当地官员对“暴力抗法”盖棺论定之随意性。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/12/04/3026808.html

 

奄奄一息 – Chinesisches Sprichwort #2

02.01. 2011

yǎn yǎn yī xī

schwach atmen, in den letzten Zügen (im Sterben) liegend

奄 yǎn – unerwartet
一 yī – eins
息 xī – Atem

Also in etwa: Unerwartet nur noch ein Atemzug.

Beispiel:
„男子空手与藏獒搏斗10分钟 双方均奄奄一息“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/12/13/3076609.html