Archive for the ‘Tier’ Category

狼吞虎咽 – Chinesisches Sprichwort #361

27.12. 2011

láng tūn hǔ yàn
sein Essen verschlingen

狼 láng – Wolf
吞 tūn – schlingen
虎 hǔ – Tiger
咽 yàn – schlucken

Also in etwa: Wie ein Wolf schlingen und ein Tiger schlucken.

Beispiel:
„正当两位工人在休息空档狼吞虎咽地吃着早餐时,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/11/07/7557974.html

 

Advertisements

首鼠两端 – Chinesisches Sprichwort #358

24.12. 2011

shǒu shǔ liǎng duān
sich nicht entscheiden können

首 shǒu – erste
鼠 shǔ – Maus
两 liǎng – zwei
端 duān – Ende

Also in etwa: Die erste Maus (schwankt zwischen) zwei Enden.

Beispiel:
„我们可以清楚地看到,在战术上,中国女排都还存在着首鼠两端,思路不明确的问题。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/08/18/6368113.html

 

佛口蛇心 – Chinesisches Sprichwort #352

18.12. 2011

fó kǒu shé xīn
unaufrichtig; eine falsche Schlange sein

佛 fó – Buddha
口 kǒu – Mund
蛇 shé – Schlange
心 xīn – Herz

Also in etwa: Den Mund eines Buddhas, aber das Herz einer Schlagen haben.

Beispiel:
„…,杀了人再哭坟,你这个就是佛口蛇心啊,“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/10/27/2808281.html

 

乌合之众 – Chinesisches Sprichwort #351

17.12. 2011

wū hé zhī zhòng
Mob; wilder Haufen

乌 wū – Krähe
合 hé – zusammenschließen
之 zhī – Genetivpartikel
众 zhòng – Menge

Also in etwa: Eine Menge wie sich zusammenschließende Krähen.

Beispiel:
„由一支刚刚败下阵来的溃军和杂七杂八的乌合之众组成的两万守军,对付民主联军的十几万兵力,胜算能有几何?“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/07/19/2258739.html

 

杀鸡吓猴 – Chinesisches Sprichwort #340

06.12. 2011

shā jī xià hóu
jemand exemplarisch bestrafen, um andere abzuschrecken

杀 shā – töten
鸡 jī – Huhn
吓 xià – einschüchtern
猴 hóu – Fuchs

Also in etwa: Das Huhn töten, um den Fuchs einzuschüchtern.

Beispiel:
„采用这种杀鸡吓猴的方法推进工作,不只反映出行政工作上的“黔驴技穷”,也不利于工作的深入,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/01/02/3230763.html

 

劳燕分飞 – Chinesisches Sprichwort #334

30.11. 2011

láo yàn fēn fēi
sich trennen (Ehepaar, Verwandte)

劳 láo – Sperling
燕 yàn – Schwalbe
分 fēn – getrennt
飞 fēi – fliegen

Also in etwa: Sperling und Schwalbe fliegen in getrennte Richtungen.

Beispiel:
„孔令辉与马苏被分手多次 好友证实早已劳燕分飞“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/04/13/4412510.html

 

泥牛入海 – Chinesisches Sprichwort #333

29.11. 2011

ní niú rù hǎi
für immer verschwinden; auf Nimmerwiedersehen verschwinden

泥 ní – Schlamm
牛 niú – Ochse
入 rù – hineingehen
海 hǎi – Meer

Also in etwa: Ein Ochse aus Schlamm geht ins Meer.

Beispiel:
„这个春节,朋友们发给董罡和康梦君的拜年短信都泥牛入海一般;也有人给两人打电话拜年,听到的却是手机关闭的信息。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/02/23/3724267.html

 

骑虎难下 – Chinesisches Sprichwort #332

28.11. 2011

qí hǔ nán xià
nicht mehr zurück können; ein riskantes Spiel treiben

骑 qí – reiten
虎 hǔ – Tiger
难 nán – schwer
下 xià – absteigen

Also in etwa: Wenn man den Tiger reitet, kann man schwer absteigen.

Beispiel:
„保诚收购AIA骑虎难下    若失败损失将达10亿英镑“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/02/5044934.html

 

虎背熊腰 – Chinesisches Sprichwort #330

26.11. 2011

hǔ bèi xióng yāo
groß, kräftig und gesund wie ein Bär; ein Bär von einem Mann

虎 hǔ – Tiger
背 bèi – Rücken
熊 xióng – Bär
腰 yāo – Hüfte

Also in etwa: Tigerrücken und Bärenhüfte.

Beispiel:
„后卫云集,投手云集,再加上几个虎背熊腰的大块头,邓华德手底下这支中国队越看越有点上海队的影子。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/05/31/5018281.html

 

鸡毛蒜皮 – Chinesisches Sprichwort #328

24.11. 2011

jī máo suàn pí
Bagatelle, Lappalie

鸡 jī – Huhn
毛 máo – Feder
蒜 suàn – Knoblauch
皮 pí – Schale

Also in etwa: Hühnerfedern und Knoblauchschalen.

Beispiel:
„我怎么会为这种鸡毛蒜皮的小事落泪!“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/03/12/3979131.html

 

生龙活虎 – Chinesisches Sprichwort #317

13.11. 2011

shēng lóng huó hǔ
überschäumend vor Lebensenergie

生 shēng – Leben
龙 lóng – Drache
活 huó – lebhaft
虎 hǔ – Tiger

Also in etwa: Voller Leben wie ein Drache und lebhaft wie ein Tiger.

Beispiel:
„席群峰一直患有高血压,但一进世博园,像换了个人一样,马上生龙活虎起来。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/10/31/7454043.html

 

鸡飞蛋打 – Chinesisches Sprichwort #312

08.11. 2011

jī fēi dàn dǎ
mit leeren Händen herauskommen; weder das eine noch das andere erreicht haben

鸡 jī – Hühner
飞 fēi – fliegen
蛋 dàn – Ei
打 dǎ – zerbrechen

Also in etwa: Die Hühner sind weggeflogen und die Eier zerbrochen.

Beispiel:
„才能尽快形成一种让那些来不及去与海外亲人相聚的“裸官”们心惊肉跳的震慑场,让他们最终得不偿失、鸡飞蛋打。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/10/22/7339780.html

 

鹤立鸡群 – Chinesisches Sprichwort #309

05.11. 2011

hè lì jī qún
hervorragen (in Talent oder Aussehen)

鹤 hè – Kranich
立 lì – stehen
鸡 jī – Huhn
群 qún – Schar

Also in etwa: Ein Kranich steht (inmitten) einer Hühnerschar.

Beispiel:
„与老百姓相比,官员都是鹤立鸡群高高在上的当地社会精英,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/10/21/7331400.html

 

牛鬼蛇神 – Chinesisches Sprichwort #291

18.10. 2011

niú guǐ shé shén
übles Gesindel

牛 niú – Rind
鬼 guǐ – Teufel
蛇 shé – Schlange
神 shén – Geist

Also in etwa: Rinderteufel und Schlangengeist.

Beispiel:
„我柴九这条命是四奶奶捡回来的,她身边太多牛鬼蛇神,她身边真的没有人能帮得上他,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/05/17/1968154.html

 

鹬蚌相争 – Chinesisches Sprichwort #286

13.10. 2011

yù bàng xiāng zhēng
Wenn zwei sich streiten (freut sich der Dritte)

鹬 yù – Schnepfe
蚌 bàng – Muschel
相 xiāng – miteinander
争 zhēng – streiten

Also in etwa: Wenn Schnepfe und Muschel miteinander streiten (freut sich der Fischer).

Beispiel:
„…, 仅凭一张时尚都市爱情牌,就与几部打斗为主的古装电影划开界限,更有可能在鹬蚌相争的国庆档变成一匹黑马。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/09/13/6804601.html#p=1

 

厉兵秣马 – Chinesisches Sprichwort #283

10.10. 2011

lì bīng mò mǎ
sich für einen Krieg kampfbereit machen

厉 lì – schärfen
兵 bīng – Waffe, Soldat
秣 mò – füttern
马 mǎ – Pferd

Also in etwa: Die Waffen schärfen und die Pferde füttern.

Beispiel:
„今晚,南非世界杯就要揭幕了,就在各国家队厉兵秣马,准备上演好戏的同时,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/12/5216790.html

 

困兽犹斗 – Chinesisches Sprichwort #281

08.10. 2011

kùn shòu yóu dòu
sich in einer aussichtslosen Lage verzweifelt wehren

困 kùn – umzingeln
兽 shòu – Tier
犹 yóu – immer noch
斗 dòu – kämpfen

Also in etwa: Ein umzingeltes Tier kann immer noch kämpfen.

Beispiel:
„比赛胜负已经失去悬念,然而为了防止法国队困兽犹斗,特科格鲁继续穷追猛打。
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/09/06/6682811.html

 

扑朔迷离 – Chinesisches Sprichwort #276

03.10. 2011

pū shuò mí lí
undurchschaubar; verworren

扑 pū – mit etwas schlagen
朔 shuò – Neumond
扑朔 pū shuò – mit den Hinterbeinen schlagen (Hase)
迷 mí – faszinieren
离 lí – weggehen
迷离 mí lí – Augen zusammenkneifen (Häsin)

Also in etwa: Hasen schlagen mit den Hinterbeinen, Häsinnen kneifen die Augen zusammen.

Beispiel:
„内蒙古再现不明飞行物     国内最扑朔迷离的UFO事“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/09/13/6811487.html#p=1

 

缘木求鱼 – Chinesisches Sprichwort #273

30.09. 2011

yuán mù qiú yú
verkehrte Mittel anwenden; das Pferd vom Schwanz aufzäumen

缘 yuán – entlang
木 mù – Baum
求 qiú – suchen
鱼 yú – Fisch

鱼目混珠 – Chinesisches Sprichwort #268

25.09. 2011

yú mù hùn zhū
das Falsche (oder Nachgemachte) als das Echte ausgeben

鱼 yú – Fisch
目 mù – Auge
混 hùn – ausgeben als
珠 zhū – Perle

Also in etwa: Das Fischauge als Perle ausgeben.

Beispiel:
„他注册的公司起名叫“悟本堂”,这个名称立刻会令人联想到北京的百年老品牌同仁堂,同是“堂”,便可鱼目混珠,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/05/30/5012787.html

 

狼狈为奸 – Chinesisches Sprichwort #263

20.09. 2011

láng bèi wéi jiān
unter einer Decke stecken

狼 láng – Wolf
狈 bèi – mythischer Wolf
狼狈 lángbèi – in der Klemme stecken
为 wéi – als
奸 jiān – verschlagen, Verräter

Also in etwa: Wolf und mythischer Wolf (gemeinsam) verschlagen.

Beispiel:
„被踢出局斥幕后黑手:骗子叛徒指使28人狼狈为奸“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/07/30/6046596.html

 

走马观花 – Chinesisches Sprichwort #262

19.09. 2011

zǒu mǎ guān huā
im Vorbeigehen flüchtig betrachten

走 zǒu – reiten
马 mǎ – Pferd
观 guān – betrachten
花 huā – Blume

Also in etwa: Ein Pferd reitend die Blumen betrachten.

Beispiel:
„对大部分人来说这是他们唯一的一次世博“环球之旅”,他们走马观花但兴奋满足地记录着特殊的2010年。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/07/30/6051238.html

 

闻鸡起舞 – Chinesisches Sprichwort #258

15.09. 2011

wén jī qǐ wǔ
mit enormer Zielstrebigkeit trainieren

闻 wén – hören
鸡 jī – Hahn(enschrei)
起 qǐ – aufstehen
舞 wǔ – (Schwert) schwingen

Also in etwa: Den Hahnenschrei hören und aufstehen, um das Schwert zu schwingen.

Beispiel:
„这小小的孩子已经有了准确的生物钟,每日按着闻鸡起舞的时间翻身睁眼,手舞足蹈地要大人来抱。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/07/09/5672158.html

 

黔驴技穷 – Chinesisches Sprichwort #253

10.09. 2011

qián lǘ jì qióng
mit seinem Latein am Ende sein; jmds Fähigkeiten reichen nicht mehr aus

黔 qián – andere Bezeichnung für die Provinz Guizhou
驴 lǘ – Esel
技 jì – Trick
穷 qióng – erschöpft

Also in etwa: Der Esel aus Guizhou hat seine Tricks erschöpft.

Beispiel:
„现在的里贝里,可以看成是黔驴技穷了,因为连中国队的防守选手都不怕他,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/12/5216407.html

 

囊萤映雪 – Chinesisches Sprichwort #251

08.09. 2011

náng yíng yìng xuě
fleißig studieren, ohne Zeit zu verschwenden

囊 náng – Beutel
萤 yíng – Leuchtkäfer
映 yìng – Reflektion
雪 xuě – Schnee

Also in etwa: (Lernen) mit einem Beutel Leuchtkäfer oder der Reflektion im Schnee.

Beispiel:
„即便你只有半张床,天天被人狂殴且从来拿不到盒饭,但依然要囊萤映雪悬梁刺股,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/26/5435677.html

 

呆若木鸡 – Chinesisches Sprichwort #246

03.09. 2011

dāi ruò mù jī
wie vom Blitz getroffen; vollkommen überrascht sein

呆 dāi – verblüfft
若 ruò – wie
木 mù – Holz
鸡 jī – Huhn

Also in etwa: Verblüfft wie ein Holzhuhn sein.

Beispiel:
„他旁边不远处的多梅内克,呆若木鸡地站在那里,没有人知道他在想些什么,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/23/5376319.html

 

杯弓蛇影 – Chinesisches Sprichwort #243

31.08. 2011

bēi gōng shé yǐng
am hellichten Tag Gespenster sehen; ohne Anlaß Angst bekommen

杯 bēi – Tasse
弓 gōng – Bogen
蛇 shé – Schlange
影 yǐng – Reflektion

Also in etwa: Die Reflektion einer Schlange in der Tasse für einen Bogen halten.

Beispiel:
„这些本来都是好事,只要有个原则可以规制,公众不至于杯弓蛇影,复出官员也不至于动辄得咎。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/12/28/3183566.html

 

狐假虎威 – Chinesisches Sprichwort #239

27.08. 2011

hú jiǎ hǔ wēi
mit der Autorität eines Anderen einschüchtern

狐 hú – Fuchs
假 jiǎ – leihen
虎 hǔ – Tiger
威 wēi – Macht

Also in etwa: Der Fuchs leiht sich die Macht des Tigers.

Beispiel:
„如果是强者和弱者的联盟,很多时候,小国狐假虎威,借助联盟的互助承诺而恣意妄为,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/07/29/6031287.html

 

画蛇添足 – Chinesisches Sprichwort #238

26.08. 2011

huà shé tiān zú
Eulen nach Athen tragen; schädlicher Übereifer

画 huà – zeichnen
蛇 shé – Schlange
添 tiān – hinzufügen
足 zú – Fuß

Also in etwa: Eine Schlange zeichnen und Füße hinzufügen.

Beispiel:
„她穿着一件绿色的旗袍展古典气质,只是脖子上的一朵绿花有些画蛇添足。被好友曹可凡紧抓玉手。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/11/14/2913632.html

 

盲人瞎马 – Chinesisches Sprichwort #237

25.08. 2011

máng rén xiā mǎ
blind ins Verderben laufen; unüberlegt handeln

盲 máng – blind
人 rén – Mensch
瞎 xiā – blind
马 mǎ – Pferd

Also in etwa: Ein Blinder auf einem blinden Pferd.

Beispiel:
„…不要刻意追求“人咬狗”的新奇新闻,否则就会误导舆论,让言论者盲人瞎马,无意间成为网络暴力的帮凶。
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/04/16/1826493.html

 

对牛弹琴 – Chinesisches Sprichwort #234

22.08. 2011

duì niú tán qín
Perlen vor die Säue werfen; sich vergebliche (und aussichtslose) Mühe geben

对牛弹琴

Also in etwa:

Beispiel:
„多数地方派系参加国民党,主要是为了谋求切身利益,马英九讲大目标、提升全民经济、相忍为党等,近乎对牛弹琴。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/03/03/3834155.html

 

涸辙之鲋 – Chinesisches Sprichwort #231

19.08. 2011

hé chè zhé fù
wie ein Fisch auf dem Trockenen

涸 hé – austrocknen
辙 chè – Wagenspur
之 zhé – (Genitivpartikel)
鲋 fù – Karpfen

Also in etwa: Wie ein Karpfen in einer ausgetrockneten Wagenspur.

Beispiel:
„等待大量建设充电站如同“激西江之水而救涸辙之鲋”,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/22/5355465.html

 

三人成虎 – Chinesisches Sprichwort #228

16.08. 2011

sān rén chéng hǔ
ein häufig weitererzähltes Gerücht klingt glaubhaft

三 sān – drei
人 rén – Mensch
成 chéng – ergeben
虎 hǔ – Tiger

Also in etwa: Die Aussagen von drei Menschen lassen einen Tiger entstehen.

Beispiel:
„…但就是这样不确定的消息却通过网友间的不断转贴,最后三人成虎,谣言变成了“真相”。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/08/27/2445736.html

 

按图索骥 – Chinesisches Sprichwort #226

14.08. 2011

àn tú suǒ jì
strikt schematisch vorgehen

按 àn – entsprechend
图 tú – Zeichnung
索 suǒ – suchen
骥 jì – Ross

Also in etwa: Basierend auf einer Zeichnung ein Ross suchen.

Beispiel:
„一份《2009年普通高校毕业生就业状况》在家长手中疯狂传递就说明了这点,不少家长都是按图索骥看学校、选专业,包括孩子和家长,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/29/5478097.html

 

九牛一毛 – Chinesisches Sprichwort #221

09.08. 2011

jiǔ niú yī máo
eine Bagatelle; ganz wenig

九 jiǔ – neun
牛 niú – Rind
一 yī – ein
毛 máo – Haar

Also in etwa: Nur ein Härchen von neun Rindern.

Beispiel:
„我们的成绩与之相比是九牛一毛,但是我们的方式与之则是如出一辙,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/04/06/4315498.html

 

一箭双雕 – Chinesisches Sprichwort #219

07.08. 2011

yī jiàn shuāng diāo
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

一 yī – ein
箭 jiàn – Pfeil
双 shuāng – ein Paar
雕 diāo – Adler

Also in etwa: Mit einem Pfeil zwei Adler abschießen.

Beispiel:
„其次尽量选择一箭双雕的药物,比如患有心脑血管疾病的患者,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/04/21/4537720.html

 

兔死狗烹 – Chinesisches Sprichwort #218

06.08. 2011

tù sǐ gǒu pēng
der Mohr hat seine Schuldigkeit getan;

兔 tù – Hase
死 sǐ – tot
狗 gǒu – (Jagd-) Hund
烹 pēng – braten

Also in etwa: Ist der Hase tot, wird der Jagdhund gebraten.

Beispiel:
„武汉大学将病危教授解聘是不是兔死狗烹“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/11/18/2932615.html

 

惊弓之鸟 – Chinesisches Sprichwort #216

04.08. 2011

jīng gōng zhī niǎo
Gebranntes Kind scheut das Feuer

惊 jīng – aufscheuchen
弓 gōng – Bogen
之 zhī – (Genetivpartikel)
鸟 niǎo – Vogel

Also in etwa: Die Vögel werden schon durch den Bogen aufgescheucht.

Beispiel:
„资本市场成惊弓之鸟    匈牙利不会重蹈希腊覆辙“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/08/5144227.html

 

井底之蛙 – Chinesisches Sprichwort #214

02.08. 2011

jǐng dǐ zhī wā
engstirnig sein

井 jǐng – Brunnen
底 dǐ – Boden
之 zhī – (Genetivpartikel)
蛙 wā – Frosch

Also in etwa: Der Frosch sitzt auf dem Boden des Brunnens (und sieht wenig).

Beispiel:
„如果不主动了解学习先进的技术和理念,就是井底之蛙。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/11/5210051.html

 

鸡鸣狗盗 – Chinesisches Sprichwort #189

08.07. 2011

jī míng gǒu dào
kümmerliche Fähigkeiten, armseliger Trick

鸡 jī – Hahn
鸣 míng – krähen
狗 gǒu – Hund
盗 dào – stehlen

老马识途 – Chinesisches Sprichwort #187

06.07. 2011

lǎo mǎ shì tú
ein alter Gaul kennt den (richtigen) Weg

老 lǎo – alt
马 mǎ – Pferd
识 shì – kennen
途 tú – Weg

Also in etwa: Ein altes Pferd kennt den Weg.

Beispiel:
„嬉笑怒骂皆成老马,嬉笑怒骂才成老马,老马识途,老马加油!“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/06/19/5310164.html

 

盲人摸象 – Chinesisches Sprichwort #178

27.06. 2011

máng rén mō xiàng
einen falschen Schluß ziehen

盲 máng – blind
人 rén – Mensch
摸 mō – abtasten
象 xiàng – Elefant

Also in etwa: Ein Blinder ertastet einen Elefanten.

Beispiel:
„在分析问题的时候,千万不要犯盲人摸象的错误。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/05/25/2004930.html

 

丧家之狗 – Chinesisches Sprichwort #175

24.06. 2011

sàng jiā zhī gǒu
seine gesteckten Ziele nicht erfüllen können; streunender Hund

丧 sàng – verlieren
家 jiā – Familie
之 zhī – (besitzanzeigender Partikel)
狗 gǒu – Hund

Also in etwa: Der Hund hat seine Familie verloren

Beispiel:
„孔子是一个寓创造于传播的文化巨匠,他又是累累若丧家之狗的失意官员。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/08/27/2444122.html

 

画龙点睛 – Chinesisches Sprichwort #165

14.06. 2011

huà lóng diǎn jīng
mit einem treffenden Wort das Wesentliche erfassen; das Pünktchen aufs i setzen

画 huà – malen
龙 lóng – Drache
点 diǎn – auftupfen
睛 jīng – Pupille

Also in etwa: Dem gemalten Drachen die Pupille auftupfen.

Beispiel:
„八大城市出入口绿化景观工程改造,将有六个设立扬州城市标识,对彰显城市特色将起到画龙点睛作用。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/03/31/4234187.html

 

蜻蜓点水 – Chinesisches Sprichwort #164

13.06. 2011

qīng tíng diǎn shuǐ
etwas nur oberflächlich behandeln

蜻蜓 qīngtíng – Libelle
点 diǎn – streifen
水 shuǐ – Wasser

Also in etwa: Die Libelle streift nur das Wasser.

Beispiel:
„在公众的印象里,一说到环保执法,很多人想到的就是一些地方环保部门蜻蜓点水、点到为止的执法方式,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/03/26/4173799.html

 

指鹿为马 – Chinesisches Sprichwort #160

09.06. 2011

zhǐ lù wéi mǎ
ein X für ein U vormachen

指 zhǐ – zeigen
鹿 lù – Hirsch
为 wéi – für
马 mǎ – Pferd

Also in etwa: Einen Hirsch für ein Pferd ausgeben.

Beispiel:
„…经过新闻照片的对比,加之类似指鹿为马事件先例众多,我们又不得不保持怀疑。“
Quelle: http://news.xinmin.cn/opinion/xmwp/2009/07/28/2303797.html

 

鸡犬不留 – Chinesisches Sprichwort #159

08.06. 2011

jī quǎn bù liú
Massaker; weder Mann noch Maus blieben verschont

鸡 jī – Huhn
犬 quǎn – Hund
不 bù – nicht
留 liú – bleiben

Also in etwa: Weder Huhn noch Hund blieben.

Beispiel:
„…一下子杀掉徐州百姓男女老幼数十万人,鸡犬不留,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2009/10/17/2744432.html

 

屠龙之技 – Chinesisches Sprichwort #157

06.06. 2011

tú lóng zhī jì
hervorragende Fähigkeit oder Ausbildung, die aber vollkommen unnütz ist

屠 tú – niedermetzeln
龙 lóng – Drachen
之 zhī – (Partikel)
技 jì – Fähigkeit

Also in etwa: Die Kunst, Drachen nieder zu metzeln.

Beispiel:
„…现在新生代农民工面临的是,过剩经济时代的产业结构调整的复杂局面,先前很多的技术都成了“屠龙之技”,…“
Quelle: http://news.xinmin.cn/rollnews/2010/02/01/3516887.html

 

塞翁失马 – Chinesisches Sprichwort #149

29.05. 2011

sài wēng shī mǎ
Ein Unglück entpuppt sich im Nachhinein als Glücksfall.

塞 sài – Befestigung, Grenze
翁 wēng – Greis
失 shī – verlieren
马 mǎ – Pferd

Also in etwa: Ein Greis verliert an der Grenze sein Pferd.

Beispiel:
„…我想任何事情的发生都有他的原因,我只能说塞翁失马,…“
Quelle: http://sports.xinmin.cn/2010/02/22/3721638.html

 

如蚁附膻 – Chinesisches Sprichwort #132

12.05. 2011

rú yǐ fù shān
sich auf ein Spektakel stürzen;
sich um eine einflußreiche Person scharren

如 rú – wie
蚁 yǐ – Ameise
附 fù – nahe bei
膻 shān – Hammelgeruch

Also in etwa: Wie Ameisen beim Hammelgeruch.

Beispiel:
„如蚁附膻结团伙    如蝇嗜血盗财物“
Quelle: http://news.nmgnews.com.cn/nmgfzb/article/20080523/48857_1.html